SOGIESC · SEXUAL ORIENTATION, GENDER IDENTITY AND EXPRESSION, AND SEX CHARACTERISTICS

SOGIESC 术语表

本页以加拿大移民和难民委员会的中文 SOGIESC 术语表为基础,补充联合国难民署、GLAAD 和中文跨性别资料中的常用解释,帮助你在学习、写作、翻译和日常沟通中更准确地使用相关词语。

这里的定义是学习与沟通用语,不用于替代当事人的自我描述,也不作为医学、法律或身份判定。某些中文译法沿用主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF 原文;如社群中已有更尊重的常用说法,本页在注释中给出提醒。

术语检索

0 个结果
没有找到匹配的术语。可以换一个关键词,或切回“全部”。

使用提醒

  • “性取向”描述被谁吸引,“性别认同”描述对自身性别的内在认识,“性别表达”描述外在呈现,“性别特征”描述身体相关特征——四者相互独立,不能彼此推断(例如不能从性别认同推出性取向)。
  • 有些词曾被病理化或污名化,例如 homosexual、transsexual、hermaphrodite;除非当事人自称、历史引用或语境必要,宜选用更中性的表达。
  • 面对具体的人,优先使用其希望的姓名、代词与自我称谓,并允许随时调整;术语用于帮助沟通,不用于替他人判定身份或贴标签。中文“他/她/TA”等代词实践仍在变化。
  • 写作与翻译时,首次出现可给出“中文译名 + 英文原词/缩写”,后文保持一致;译法不确定时可回看主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF。
  • 站内译名约定(仅列常见多译项):Heteronormativity 用“异性恋本位”;Heterosexual Hegemony 用“异性恋霸权”;Amatonormativity 用“浪漫本位”;Compulsory Sexuality 用“强制性性规范”;Gender-affirming Care 用“性别肯定护理”;Gender Dysphoria 用“性别不安”(量表语境可写“性别焦虑”)。

友情链接