这里的定义是学习与沟通用语,不用于替代当事人的自我描述,也不作为医学、法律或身份判定。某些中文译法沿用主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF 原文;如社群中已有更尊重的常用说法,本页在注释中给出提醒。
没有找到匹配的术语。可以换一个关键词,或切回“全部”。
使用提醒
- “性取向”描述被谁吸引,“性别认同”描述对自身性别的内在认识,“性别表达”描述外在呈现,“性别特征”描述身体相关特征——四者相互独立,不能彼此推断(例如不能从性别认同推出性取向)。
- 有些词曾被病理化或污名化,例如 homosexual、transsexual、hermaphrodite;除非当事人自称、历史引用或语境必要,宜选用更中性的表达。
- 面对具体的人,优先使用其希望的姓名、代词与自我称谓,并允许随时调整;术语用于帮助沟通,不用于替他人判定身份或贴标签。中文“他/她/TA”等代词实践仍在变化。
- 写作与翻译时,首次出现可给出“中文译名 + 英文原词/缩写”,后文保持一致;译法不确定时可回看主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF。
- 站内译名约定(仅列常见多译项):Heteronormativity 用“异性恋本位”;Heterosexual Hegemony 用“异性恋霸权”;Amatonormativity 用“浪漫本位”;Compulsory Sexuality 用“强制性性规范”;Gender-affirming Care 用“性别肯定护理”;Gender Dysphoria 用“性别不安”(量表语境可写“性别焦虑”)。
主要来源
- Immigration and Refugee Board of Canada: SOGIESC List of Terms, Mandarin PDF
- UNHCR Multilingual Glossary of Terms on SOGIESC
- UNHCR: Protecting LGBTIQ+ persons
- GLAAD Media Reference Guide: LGBTQ Terms
- GLAAD Media Reference Guide: Transgender Terms
- UCSF LGBTQ Resource Center: LGBTQIA+ Glossary
- HuffPost: Guys on the Side (Joe Kort, 2013)
- Grindr Blog: Sides
- aboutTrans: 跨性别相关概念术语
- 酷儿翻越:复兴女同志理论:强制异性恋、异性恋常规与异性恋霸权
- WPATH: Standards of Care, Version 8 (SOC-8)
- PFLAG National Glossary of Terms
- Human Rights Campaign: Glossary of Terms
- Andie Nordgren: The Short Instructional Manifesto for Relationship Anarchy (2006)
- Wikipedia: Tongqi