这里的定义是学习与沟通用语,不用于替代当事人的自我描述,也不作为医学、法律或身份判定。某些中文译法沿用主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF 原文;如社群中已有更尊重的常用说法,本页在注释中给出提醒。
没有找到匹配的术语。可以换一个关键词,或切回“全部”。
使用提醒
- “性取向”描述一个人可能被谁吸引;“性别认同”描述一个人对自身性别的内在认识;“性别表达”描述外在呈现;“性别特征”描述身体相关特征。
- “跨性别”“非二元”“间性”等不是性取向;一个人的性别认同不能推出其性取向。
- 有些词曾被病理化或污名化使用,例如 “homosexual”“transsexual”“hermaphrodite”。除非当事人自称、历史文本引用或特定语境必要,宜选用更中性的表达。
- 中文语境中,“他/她/TA”等代词实践仍在变化。面对具体的人,最重要的是使用对方希望被使用的称呼。
- 写作与翻译建议:首次出现时给出“中文译名 + 英文原词/缩写”,后文再选用一种写法保持一致。若对某个词的中文译法不确定,可以回看主要来源第 1 条的 IRB Mandarin PDF。
- 使用边界:术语用于帮助沟通与理解,不用于替他人判定身份或给别人贴标签。涉及具体个体时,优先使用对方自称,并允许对方随时调整用词。
- 站内译名约定(仅列常见多译项):Heteronormativity 用“异性恋本位”;Heterosexual Hegemony 用“异性恋霸权”;Gender-affirming Care 用“性别肯定护理”;Gender Dysphoria 用“性别不安”(量表语境可写“性别焦虑”);Amatonormativity 用“恋爱规范性”;Compulsory Sexuality 用“强制性性欲”。
主要来源
- Immigration and Refugee Board of Canada: SOGIESC List of Terms, Mandarin PDF
- UNHCR Multilingual Glossary of Terms on SOGIESC
- UNHCR: Protecting LGBTIQ+ persons
- GLAAD Media Reference Guide: LGBTQ Terms
- GLAAD Media Reference Guide: Transgender Terms
- UCSF LGBTQ Resource Center: LGBTQIA+ Glossary
- HuffPost: Guys on the Side (Joe Kort, 2013)
- Grindr Blog: Sides
- aboutTrans: 跨性别相关概念术语
- 酷儿翻越:复兴女同志理论:强制异性恋、异性恋常规与异性恋霸权