SOGIESC · SEXUAL ORIENTATION, GENDER IDENTITY AND EXPRESSION, AND SEX CHARACTERISTICS

术语表:性取向、性别认同与表达以及性别特征

本页以加拿大移民和难民委员会的中文 SOGIESC 术语表为基础,补充联合国难民署、GLAAD 和中文跨性别资料中的常用解释,帮助你在学习、写作、翻译和日常沟通中更准确地使用相关词语。

这里的定义是学习与沟通用语,不用于替代当事人的自我描述,也不作为医学、法律或身份判定。某些中文译法沿用 PDF 原文;如社群中已有更尊重的常用说法,本页在注释中给出提醒。

术语检索

0 个结果
没有找到匹配的术语。可以换一个关键词,或切回“全部”。

使用提醒

  • “性取向”描述一个人可能被谁吸引;“性别认同”描述一个人对自身性别的内在认识;“性别表达”描述外在呈现;“性别特征”描述身体相关特征。
  • “跨性别”“非二元”“间性”等不是性取向;一个人的性别认同不能推出其性取向。
  • 有些词曾被病理化或污名化使用,例如 “homosexual”“transsexual”“hermaphrodite”。除非当事人自称、历史文本引用或特定语境必要,宜选用更中性的表达。
  • 中文语境中,“他/她/TA”等代词实践仍在变化。面对具体的人,最重要的是使用对方希望被使用的称呼。
  • 站内译名约定:Heteronormativity 统一作“异性恋本位”,又译“异性恋规范性/常规性”;Heterosexual Hegemony 统一作“异性恋霸权”;Gender-affirming Care 统一作“性别肯定护理”;Gender Dysphoria 正式作“性别不安”,在量表语境保留“性别焦虑”;Sapphic 统一作“萨福式”;Queerplatonic Relationship(QPR)统一作“酷儿柏拉图式关系”;Amatonormativity 统一作“恋爱规范性/恋爱中心主义”;Compulsory Sexuality 统一作“强制性性欲/强制性性实践规范”。